ビジネスメールでよく使われる「お受け取りのほどよろしくお願いいたします」という表現。取引先に荷物や資料を送ったときに添える一文として便利ですが、「敬語として正しいのか」「硬すぎるのでは」と迷う人も多いです。この記事では、この表現の正確な意味や使い方、言い換え例、メールでの実践的な書き方を例文つきで徹底解説します。読み終えたときには、自信を持って自然なメールが書けるようになりますよ。
「お受け取りのほどよろしくお願いいたします」の意味と正しい敬語表現
「お受け取りのほどよろしくお願いいたします」というフレーズは、一見するととても丁寧に聞こえます。しかし、実際に正しい敬語かどうかを気にするビジネスパーソンは多いです。まずは、この言葉が持つ意味を整理しておきましょう。
「受け取り」は相手がする行為を表しています。それに「お」を付けることで、相手の行動を敬意をもって表現しています。そして「ほど」は「〜ということ」「〜について」といった婉曲的な表現で、相手に強要するニュアンスをやわらげます。最後の「よろしくお願いいたします」は、依頼やお願いを丁寧に締めくくる言葉です。
つまり直訳すると「受け取っていただけますよう、よろしくお願い申し上げます」という意味になります。敬語としては問題なく、むしろビジネスメールでは一般的に使われる丁寧な依頼文の一つです。
ただし、硬すぎると感じる相手や、場面によっては「やや古風」と受け取られる場合もあります。そのため、状況に応じた使い分けが重要になります。
荷物や資料を送るときに使えるビジネスメール例文
実際にこの表現がよく使われるのは、荷物や資料を送付するときのメールです。「荷物 受け取り お願いします メール」という検索が多いのも、利用シーンを反映しています。ここでは、場面別の例文を紹介します。
荷物や商品を取引先に送る場合の例文
取引先に商品を送ったときは、相手が確実に受け取れるよう配慮したメールを添えると安心です。
例文:
本日、契約書一式を宅配便にて発送いたしました。明日午前中に到着予定です。お受け取りのほどよろしくお願いいたします。
このように到着日時と送付内容を明記すると、相手も安心して受け取りの準備ができます。
社内での資料送付に使う場合の例文
社内で上司や同僚に資料を送る場合は、やや柔らかい表現にしても構いません。
例文:
本日の会議資料を添付いたしました。ご確認のうえ、お受け取りのほどよろしくお願いいたします。
社内では「お受け取りください」など、さらにシンプルに書いても違和感はありません。
荷物の受け取りをお願いするときの敬語表現
「荷物の受け取りをお願いします ビジネス」という検索ワードがあるように、荷物を代理で受け取ってもらう場面もあります。
例文:
不在のため、宅配便の荷物を御社受付宛に送らせていただきました。恐れ入りますが、到着時にお受け取りのほどよろしくお願いいたします。
この場合は「恐れ入りますが」を加えると、依頼のニュアンスがやわらぎます。
「お受け取りのほどよろしくお願いいたします」の言い換え表現と使い分け方
同じフレーズを何度も使うと、メールが硬直した印象になってしまいます。そこで、「お受け取りのほどよろしくお願いいたします 言い換え」として検索されるように、自然に置き換えられる表現をいくつか押さえておきましょう。
シンプルに言い換える場合
- お受け取りください
- ご確認ください
- 受領いただければ幸いです
これらは短く分かりやすいので、社内やカジュアルなやり取りに適しています。
丁寧さを保ちながらやわらかくする場合
- お手数ですがお受け取りいただけますと幸いです
- ご査収くださいますようお願い申し上げます
- 受領いただけますようお願い申し上げます
特に「ご査収ください」は、ビジネス文書で正式に資料を受け取ってもらうときによく使われる表現です。
場面による使い分けのコツ
- 取引先など目上への依頼 → 「ご査収ください」「受領賜りますようお願い申し上げます」
- 社内や日常的なやり取り → 「お受け取りください」「ご確認ください」
同じ依頼でも、相手やシーンに応じて柔軟に表現を変えることで、文章の印象が大きく変わります。ビジネスメールでは「形式的すぎる」よりも「適度に自然で丁寧」な方が好まれるケースが多いですよ。
「お受け取りのほどよろしくお願いいたします」を英語で表現する方法
ビジネスでは、海外の取引先や外国人の同僚に同じ内容を伝える必要がある場面もあります。「お受け取りのほどよろしくお願いいたします 英語」と検索されるのも納得です。直訳すると不自然になるため、シーンに応じて柔らかい英語表現を選びましょう。
荷物や資料を送ったときの英語表現
- Please kindly receive the documents.(資料をお受け取りください)
- I would appreciate it if you could confirm receipt.(受け取りをご確認いただけると幸いです)
- Thank you in advance for receiving the package.(荷物のお受け取り、よろしくお願いいたします)
「confirm receipt」は、ビジネスメールでよく使われる定番フレーズです。相手に「届いたことを確認してください」という意味合いを伝えられます。
丁寧さを強調する英語表現
- I would be grateful if you could acknowledge receipt.
(お受け取りいただけましたら幸いです) - Your confirmation of receipt would be greatly appreciated.
(お受け取りのご確認をいただけるとありがたく存じます)
日本語の「恐縮ですが」に近いニュアンスを出したいときは「grateful」や「appreciated」を使うと丁寧になります。
メッセージやチャットでの自然な使い方
メールだけでなく、社内チャットや簡易的なメッセージでも「お受け取りお願いします」と伝えることは多いです。「お受け取りお願いします メッセージ」という検索があるのはそのためです。
社内チャットでの例文
- 資料を共有フォルダにアップしました。ご確認のうえお受け取りください。
- 契約書をスキャンして送付しましたので、受け取りをお願いします。
チャットでは文面が硬すぎると浮いてしまうため、「ほどよろしくお願いいたします」よりも「受け取りお願いします」の方が自然です。
メッセージで失礼にならない工夫
相手が上司や取引先の場合は、チャットでも敬語を少し強めると安心です。
例文:
データを送付いたしました。恐れ入りますが、お受け取りくださいませ。
「恐れ入りますが」を添えるだけで、急に丁寧度が増し、ビジネスらしい印象になります。
文末に使うときの注意点と自然な締め方
「お受け取りのほどよろしくお願いいたします 締め」という検索があるように、メールの文末にこのフレーズを置くときは少し工夫が必要です。文末は読み手の印象に直結する部分なので、強要感を避けることが大切です。
文末にそのまま使う場合の例
- 本日発送いたしましたので、お受け取りのほどよろしくお願いいたします。
- ご査収のうえ、お受け取りのほどお願い申し上げます。
これは定番の締め方ですが、やや事務的に感じられることもあります。
やわらかい印象にする言い回し
- 受け取りいただけますと幸いです。
- ご対応いただければ幸いに存じます。
- 何卒よろしくお願い申し上げます。
最後を「幸いです」「よろしくお願い申し上げます」で締めると、お願い感がやわらぎ、読んだ相手も自然に受け入れやすくなります。
文末で失敗しないコツ
- 相手が目上の場合 → 「ご査収ください」「受領賜りますようお願い申し上げます」
- フラットな関係の場合 → 「お受け取りください」「ご確認ください」
- 社内や親しい間柄 → 「受け取りお願いします」
メールの最後は、その人との距離感に合わせて調整すると失礼になりません。
まとめ
「お受け取りのほどよろしくお願いいたします」は、正しい敬語であり、荷物や資料を送るときに使いやすい便利な表現です。ただし、場面や相手によっては硬すぎたり古風に感じられることもあります。そのため「ご査収ください」「受け取りいただけますと幸いです」などの言い換えを身につけておくと安心です。
英語で表現する場合は「confirm receipt」や「acknowledge receipt」が定番で、メッセージやチャットではシンプルに「受け取りお願いします」と伝えるのが自然です。文末での締め方にも注意し、相手との関係性に応じて調整することがポイントです。
これらを意識すれば、メールやチャットでの依頼文がぐっと洗練され、相手に誠実な印象を与えられますよ。