「どちらでも大丈夫です」は正しい?ビジネスメールでの敬語・言い換え・英語表現まとめ

相手に「どちらでも大丈夫です」と伝える場面は、仕事の中で意外と多いものです。会議の日程調整、資料の形式、商談の場所など――こちらに特別な希望がない場合に使える便利な表現ですよね。
しかし、この言葉は使い方を誤ると「投げやり」「やる気がない」といった印象を与えてしまうこともあります。この記事では、「どちらでも大丈夫です」の正しい敬語表現や、より丁寧で印象の良い言い換え、そして英語での自然な伝え方までを徹底的に解説します。読後には、どんな相手にも失礼なくスマートに意思を伝えられるようになりますよ。


目次

「どちらでも大丈夫です」は正しい敬語かを丁寧に解説

ビジネスで多用される「どちらでも大丈夫です」は実は曖昧な表現

「どちらでも大丈夫です」という言葉は、柔らかく聞こえる一方で、実はビジネス上ではやや曖昧な印象を与えます。「どちらでもいい」と似たニュアンスを持ちますが、「大丈夫」という言葉は本来、体調や安全性を示すカジュアルな表現です。
そのため、ビジネスメールなどの正式な場では「どちらでも大丈夫です」は厳密には正しい敬語ではありません。特に取引先や上司など、上下関係のある相手に対しては、「選択を委ねる」という意図を丁寧に伝える別の表現を選ぶことが求められます。

たとえば会議の日程を調整するときに「どちらでも大丈夫です」と返信すると、相手によっては「主体性がない」「判断を丸投げしている」と感じる場合もあります。ビジネスの現場では、相手の手間を減らすような言葉選びが評価されるため、「どちらでも大丈夫です」は一歩引いた印象を与えかねません。


「どちらでも大丈夫です」と「どちらでも可能です」「差し支えございません」の違い

似たような表現である「どちらでも可能です」や「どちらでも差し支えございません」は、よりフォーマルで丁寧な印象を与えます。
「可能です」はビジネスに適した硬めの言葉で、相手の提案を受け入れる姿勢を示すのに向いています。一方「差し支えございません」は、非常に敬意の高い表現で、社外の取引先や上位者に対しても失礼になりません。

例を挙げると次のようになります。

  • 社内で同僚に返信する場合:「どちらでも大丈夫です」でもOK
  • 上司や社外の相手への返信:「どちらでも問題ございません」「どちらでも差し支えございません」を使用

つまり、相手との関係性や文脈によって表現を使い分けることが大切です。


「どちらでも大丈夫です」は誤解されやすいシーンがある

たとえば次のような状況では、「どちらでも大丈夫です」と伝えることで誤解を招く可能性があります。

  1. 商談や提案に関する選択を求められたとき
     →「どちらでも大丈夫です」は「判断を放棄している」と取られやすい。
  2. 複数の日程・資料・見積書を提示されたとき
     →「優先度を考えていない」と受け取られるリスクがある。
  3. 部下や後輩に使う場合
     →「どっちでもいいよ」と同義に感じられ、指示が曖昧になる。

このようなケースでは、「どちらも魅力的ですが、Aの方が進行上スムーズです」など、判断の根拠を添えて伝える方が印象が良くなります。


「どちらでも大丈夫です」を言い換えて印象をよくする方法

立場や相手に応じた自然な言い換え一覧

相手を尊重しながら柔らかく伝えるためには、状況に応じた言い換え表現を覚えておくと便利です。以下のように、フォーマル度・距離感に応じて選び分けましょう。

シーン適切な言い換え例ニュアンス
社内の同僚・後輩「どちらでも構いません」フラットで自然な表現
上司・社外の相手「どちらでも差し支えございません」非常に丁寧でフォーマル
メールで柔らかく伝えたい「いずれのご提案でも問題ございません」相手を立てつつ柔らかい
会議の日程などの調整「どちらの日程でも伺えます」具体的な行動を明示
納期や方法の指定「どちらの方法でも対応可能です」柔らかいが前向きな印象

このように言い換えるだけで、相手に与える印象は格段に良くなります。「どちらでも大丈夫です」という一言を少し変えるだけで、誠実さや信頼感を自然に伝えられるのです。


メールでの「どちらでも大丈夫です」言い換え例文集

実際にメールで使用する際は、文の流れに自然に溶け込むよう工夫しましょう。ここでは、場面別に使えるビジネスメール例文を紹介します。

1. 日程調整のとき
「ご提案いただいた日程、どちらでも問題ございません。ご都合の良い方でご設定いただけますと幸いです。」

2. 提案内容の選択を委ねるとき
「どちらのプランでも弊社として対応可能でございます。ご希望の方をお知らせください。」

3. 社内メンバーに対して柔らかく伝えるとき
「どちらの方法でも構いませんので、進めやすい方でお願いします。」

4. フォーマルな場面での返信
「どちらの案でも差し支えございません。ご判断をお願い申し上げます。」

このように文脈ごとに言葉を調整することで、丁寧さと親しみやすさのバランスを取ることができます。


「どちらでも可能です」「差し支えございません」を使う際の注意点

丁寧さを重視するあまり、堅苦しすぎる表現になるのも避けたいポイントです。
「どちらでも差し支えございません」は非常にフォーマルな表現であるため、社内のフランクなコミュニケーションでは浮いてしまうこともあります。

たとえば、同僚に「この資料、WordでもPDFでも大丈夫?」と聞かれて「どちらでも差し支えございません」と返すと、やや堅苦しく感じられるでしょう。
このような場合は「どちらでも構いません」「どちらでもOKです」といった柔らかい言葉の方が自然です。

言葉のフォーマル度を相手との関係性に合わせて調整することが、円滑なコミュニケーションの鍵になります。


相手に委ねるだけでなく意見を添えると信頼感が増す

「どちらでも大丈夫です」は、相手に選択を委ねる姿勢を示す表現ですが、ビジネスの場では「どちらでも良い」と言い切るよりも、軽い提案や意見を添える方が印象が良くなります。

例えば次のように言い換えると、積極的な印象を残せます。

  • 「どちらの案も魅力的ですが、スケジュール的にはA案が望ましいと考えております。」
  • 「どちらでも対応可能ですが、B案の方がコスト面では効率的です。」

こうした一言があるだけで、「相手に任せる」のではなく、「提案の意図を理解した上で柔軟に対応している」という印象を与えられます。
つまり、受け身ではなく「主体的に協力している姿勢」が伝わるのです。


「どちらでも大丈夫です」を英語で丁寧に伝える方法

英語での直訳「Either is fine.」の注意点

「どちらでも大丈夫です」を英語で表現するとき、最もよく使われるのが “Either is fine.” です。
シンプルで便利な表現ですが、フォーマルなビジネスシーンではややカジュアルすぎる印象を与えることがあります。英語でも相手との関係性や状況に応じて言い換えるのが基本です。

たとえば、取引先や上司に対して “Either is fine.” と返すと、「軽い返事」として受け取られることがあります。そこで以下のような丁寧な表現に置き換えると良いでしょう。

  • “Either option works well for me.”(どちらの選択肢でも問題ありません。)
  • “I’m flexible with either option.”(どちらの案にも柔軟に対応できます。)
  • “Both options are perfectly fine.”(どちらの選択肢でも全く問題ありません。)
  • “I’ll leave it up to you.”(お任せいたします。)

このように表現を少し変えるだけで、英語でも「相手に配慮しながら選択を委ねる」印象になります。


海外取引先とのやり取りでの使い方とメール例文

英語メールで「どちらでも大丈夫です」と伝えるときは、文全体で丁寧なトーンを意識しましょう。以下にビジネスメールで使える例文を紹介します。

1. 日程調整の際に使う場合

Thank you for your suggestion. Either date works fine for me. Please choose the one that is more convenient for you.
(ご提案ありがとうございます。どちらの日程でも問題ございません。ご都合の良い方をお選びください。)

2. プロジェクトの進め方を委ねる場合

I’m flexible with either option, so please go ahead with the one you think is best.
(どちらの方法でも対応可能ですので、最適と思われる方で進めてください。)

3. 上司への返信などフォーマルな場面

Both options are acceptable from my side. I’ll leave the final decision to you.
(どちらの選択肢でも差し支えございません。最終的なご判断をお任せいたします。)

いずれも、シンプルながら丁寧で柔らかい印象を与える文面です。英語でも、曖昧な “Either is fine.” より、相手を立てる表現を選ぶことで信頼関係が深まります。


「どちらでも大丈夫です」を使わずに意思を伝える英語表現

英語では、「どちらでもいい」という表現を避け、前向きな姿勢を示すことが好まれます。特に海外のビジネスでは、意見を明確にすることが重視されるため、次のようなフレーズを使うと印象が良くなります。

  • “I slightly prefer option A, but I’m fine with either.”
    (A案をやや好みますが、どちらでも問題ありません。)
  • “Both options are good, but option B might be more efficient.”
    (どちらも良いですが、B案の方が効率的かもしれません。)

日本語同様、相手に委ねるだけでなく「理由を添えた柔らかい意見」を伝えるのがポイントです。これにより、「判断力のある誠実なビジネスパーソン」という印象を与えられます。


まとめ:相手を思いやる言葉選びが印象を変える

「どちらでも大丈夫です」は便利な一言ですが、使い方を誤ると「消極的」「投げやり」と見られてしまうことがあります。大切なのは、「相手の立場を尊重しつつ、柔らかく自分の意思を示すこと」です。

  • 社内では「どちらでも構いません」
  • 社外では「どちらでも差し支えございません」
  • 判断を委ねる際は「ご都合の良い方でお願いいたします」
  • 英語では “Either option works well for me.” や “I’m flexible.”

このように、相手や場面に合わせて言葉を選ぶだけで、ビジネスコミュニケーションは格段にスムーズになります。
「どちらでも大丈夫です」という一言をきっかけに、自分の表現を少し見直してみることが、信頼を得る第一歩になるかもしれません。

今週のベストバイ

おすすめ一覧

資料ダウンロード

弊社のサービスについて詳しく知りたい方はこちらより
サービスご紹介資料をダウンロードしてください